KudoZ home » French to English » Law (general)

remis au saisi

English translation: given to the distrainee

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:31 Dec 4, 2004
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: remis au saisi
This is in a petition to a Court of First Instance for the seizure of goods infringing a patent. I am aware that "saisi" means distrainee, but am not sure of the meaning of these three words together in this sentence:

"La requérante sollicite qu’il vous plaise, M. le Président:

Dire que les tirages destinés à être joints à la copie du procès-verbal de saisie, remis au saisi, pourront ne lui être adressés qu’après clôture des opérations de saisie".

Does it mean "handed over at the distrainee's" (as "handed over to the distrainee" does not appear to make sense)? If not, any ideas?

TIA for any assistance.
Paul Stevens
Local time: 09:19
English translation:given to the distrainee
Explanation:
It does make sense. The pictures attached to the warrant might not be delivered to the distrainee until after the whole procedure is completed
Selected response from:

Odette Grille
Canada
Local time: 04:19
Grading comment
Thank you. I now realise that "remis" is being used in the sense of "given BACK" or "returned", rather than simply handed over, which I didn't quite see when I submitted the question.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2given to the distrainee
Odette Grille


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
given to the distrainee


Explanation:
It does make sense. The pictures attached to the warrant might not be delivered to the distrainee until after the whole procedure is completed

Odette Grille
Canada
Local time: 04:19
Native speaker of: French
PRO pts in category: 18
Grading comment
Thank you. I now realise that "remis" is being used in the sense of "given BACK" or "returned", rather than simply handed over, which I didn't quite see when I submitted the question.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrice: ..or perhaps the word "provided" instead of given
1 hr

agree  Anna Maria Augustine at proZ.com: not so easy to figure out!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search