Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: "cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs"

English translation: This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs"
English translation:This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse
Entered by:Anna Maria Augustin
Options:
- Contribute to this entry

12:06am Dec 10, 2004Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: "cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs"
Again, just checking my own translation here: "this pre-contractual agreement creates a definitive legal agreement between the parties, subject to the conditions precedent". Look OK to you?
Sophie Duggan
United Kingdom
This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse
Explanation:
I 've run out of space. The last word should be : consequences.
This would be the correct legal terminology.
For example : a veto (but a veto is something completely outdated in reality).
Selected response from:

Anna Maria Augustin
France
Note from asker to answerer
Super!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse
Anna Maria Augustin
5this pre-contractual agreement definitively obliges the parties, except for the suspensive measures
Finn Skovgaard


  

Answers

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs this pre-contractual agreement definitively obliges the parties, except for the suspensive measures

Explanation:
I think it can be said with less words. As for the ending, the original text doesn't say "conditions précédentes" but "effets suspensifs", which is not quite the same.

Finn Skovgaard
France
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse

Explanation:
I 've run out of space. The last word should be : consequences.
This would be the correct legal terminology.
For example : a veto (but a veto is something completely outdated in reality).

Anna Maria Augustin
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 98
Note from asker to answerer
Super!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree 1045
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list