French: "cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs"English translation: This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | "cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs" | | English translation: | This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse | | Entered by: | Anna Maria Augustin |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | French term or phrase: "cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs" | | Again, just checking my own translation here: "this pre-contractual agreement creates a definitive legal agreement between the parties, subject to the conditions precedent". Look OK to you? |
| | | Selected response from:
Anna Maria Augustin France
| Note from asker to answererSuper! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
11 mins confidence:  |
| cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs this pre-contractual agreement definitively obliges the parties, except for the suspensive measures
Explanation: I think it can be said with less words. As for the ending, the original text doesn't say "conditions précédentes" but "effets suspensifs", which is not quite the same.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 mins confidence: peer agreement (net): +1 |
| This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse
Explanation: I 've run out of space. The last word should be : consequences.
This would be the correct legal terminology.
For example : a veto (but a veto is something completely outdated in reality).
| | Note from asker to answerer |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |