KudoZ home » French to English » Law (general)

pressoir

English translation: courtroom

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:27 Feb 16, 2005
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: pressoir
Le pressoir de la Cour est en effet ouvert à toute personne physique ou morale justifiant d’un intérêt et les textes n’opèrent point de distinction entre les Belges et les étrangers sous ce rapport
Linebyline
United Kingdom
Local time: 06:17
English translation:courtroom
Explanation:
I seem to recall this came around once before on ProZ. That time, it was ventured that 'pressoir' is probably a typo for "prétoire" de la cour, where "prétoire" is given in Larousse as "Salle d'audience d'un tribunal." I agree.

Cheers...
Selected response from:

Alex Lane
Local time: 23:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4courtroom
Alex Lane


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pressoir de la Cour
courtroom


Explanation:
I seem to recall this came around once before on ProZ. That time, it was ventured that 'pressoir' is probably a typo for "prétoire" de la cour, where "prétoire" is given in Larousse as "Salle d'audience d'un tribunal." I agree.

Cheers...


    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=401906
Alex Lane
Local time: 23:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCMJ_Trans: maybe a Belgicism? I have been looking but have found nothing
3 mins

agree  DocteurPC: exactly - pressoir would be associated with wines (previous question ;-)
3 mins

agree  Armineh Johannes: armineh johannes
43 mins

agree  Jean-Charles Pirlet: Not a belgicism.A mistake.Pretoire is the word, pressoir is where the grapes are pressed, not people...even in Belgium
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search