Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: registre unique du personnel|
|This is a document about the employees of a French company. In previous translation, the term "employee journal" was used, which I find quite inappropriate. I would put "single employee register". Any ideas?|
Thanks in advance
|English translation:Official Employee Register|
or "Official Employee Roster" would be more in keeping with the sense of the French.
The more literal terms "single" and "unique" pose problems in English and can lead to confusion ("single" because of its reference to marital status, and "unique" because, well, "unique" is not a customary term in administrative or bureaucratic usage, and readers would be likely to stumble over it).
The idea that needs to be conveyed here is that this register or roster is the only one that counts, and that it enjoys a privileged position among the company's records. Hence the suggestions above. (As my old translation mentor used to say, "there are literal translations and there are free translations -- and then there are the accurate translations.") -- Cheers, HC
Selected response from:
Local time: 20:24
|Thanks a lot. This is what I will use.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
Employees Single Register
Your translation is correct.But it looks a bit amiguous , so in order to avoid the ambiguity I ahve put it this way: Employees single register"