Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: les financements sont mis en place|
|Regarding funding for modernization|
|English translation:Funding has been made available|
- Funds have been made available...
- The (necessary) funding ...
- Fincane has been ...
- The (necessary) financing has been ...
I rather go with a passive form of the present perfect here, although more extensive context would have been helpful on that one.
If you start with the definite article, I just feel that it would sound better, have a better balance, if "necessary" were added.
Selected response from:
Local time: 09:42
|Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): -2