Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Il a préalablement été rappelé ce qui suit|
|also, IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT :|
It's as simple as that. Use it as a heading. What follows is the background to the contract. After that you get the next bit, which in a formal contract (in the UK at least) would read something like:
Now therefore the parties agree as follows:
Selected response from:
Local time: 04:15
|This is what I thought but could not find confirmation in my dictionaries.|
Thanks to all for your helpful suggestions.
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence:
Hi Roseanne, these are my ideas:
1)He has been reminded beforehand of the following:
or, The following has been reminded of beforehand
it depends on whether the "il" is a person or it is an impersonal phrase.
2) the following has been agreed upon and ordered (or decreed, depending on the context)
Le Petit Robert; Robert-Collins
Local time: 23:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 28
|Login to enter a peer comment (or grade)|17 mins confidence: peer agreement (net): -1 20 mins confidence: peer agreement (net): +3
The following has previously been agreed upon [by the parties]:
The following has already/previously been established:
I'm guessing that this sentence is taken from a contract, in which case I would translate as one of the two phrases above. Good luck!