09:14 Nov 27, 2001 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gillian Hargreaves (X) Local time: 01:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | The following has previously been agreed upon [by the parties]: |
| ||
5 +1 | The following has been reminded and agreed upon |
| ||
4 +2 | Whereas |
| ||
5 | ideas below |
| ||
5 -1 | He has previously been recalled as follows |
| ||
4 | 1. The following facts were initially recalled (entered into the record) |
|
ideas below Explanation: Hi Roseanne, these are my ideas: 1)He has been reminded beforehand of the following: or, The following has been reminded of beforehand it depends on whether the "il" is a person or it is an impersonal phrase. 2) the following has been agreed upon and ordered (or decreed, depending on the context) Le Petit Robert; Robert-Collins |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
He has previously been recalled as follows Explanation: et aussi... He has been suited and arrested as follows |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The following has previously been agreed upon [by the parties]: Explanation: OR The following has already/previously been established: I'm guessing that this sentence is taken from a contract, in which case I would translate as one of the two phrases above. Good luck! |
| |