Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents / commercial lease
|French term or phrase: l'état où ils s'étendent, se poursuivent et comportent|
|This appears in a clause in a commercial lease. Le preneur déclare connaître les locaux et les accepter dans l'état *où ils s'étendent, se poursuivent et comportent* avec toutes leurs dépendances.|
|English translation:...accepts the Property in its present condition...|
Lessee accepts the Property in its present condition, and (during the term of this lease and until return and delivery of the Property Lessor the Lessee) shall maintain it in its present condition.
The above is very standard in English leases. There is a bit more information than given in your original, but I've included it all as I do not know what else you have in the lease. Basically, the lessee/renter is agreeing to accept and maintain the property in its currect condition. We own a rental property, and this is a standard clause in our leases...
I've found many leases on the net containing this, and I'll provide you with a link for one. It might help you with the rest of the lease as well.
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer
58 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations