Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: mandat de souscription exclusif|
|again, commercial law case.|
exclusive authority or right to underwrite insurance???
Many thanks to anyone able to help -again!!!
Selected response from:
Lise Boismenu, B.Sc.
Local time: 20:00
|Many thanks for the helpful answer to my question|
4 KudoZ points were awarded for this answer
36 mins confidence: 1 hr confidence:
exclusive powers to underwrite; exclusive subscription mandate
Is this insurance underwriting or a securities offering?
If the former, my guess would be exclusive powers to underwrite
If the latter, I know for sure it is exclusive underwriting mandate - I've had a lot of experience in translation of securities underwriting. And the assignment of such projects is called a mandate.
20 years of experience as a financial translator
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations