Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Maî tre|
|Title for a lawyer - is it translated? left as is? conveyed by letters (LLD?) after the name?|
|English translation:Lawyer / Solicitor|
In the past, I have written Mr X, Lawyer at......
Hope this helps.
Selected response from:
Agius Language & Translation
Local time: 20:11
|Thanks to everyone, I went for this as an English speaker wouldn't know the French term at all. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence:
8 mins confidence: peer agreement (net): +3
definitely leave it
For example, speaking of a trial you could say Maître xx, counsel for the accused said...
In correspondence you would keep the title and the letters for the diploma
Local time: 21:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 922
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations