02:04 Sep 15, 2000 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 06:16 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | in perpetuity |
| ||
na | in perpetuity |
| ||
na | in perpetuity |
| ||
na | and for life time |
| ||
na | keep it "in perpetuity" |
|
in perpetuity Explanation: . . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in perpetuity Explanation: I found thousands of references to this legal expression. See for example: (in) Perpetuity: forever.It is recommended to negotiate rights for an image for a limited time period. Perpetuity means forever, but the termination right (or, the "recapture right") which the artist keeps if he or she retains authorship is STATUTORY; that is, the copyright statute says clearly that the artist retains the right regardless of the terms of the contract. The termination provision of the copyright law has not been tested yet, as it kicks in at thirty five years and the law has been on the books only since 1978. One of the reasons we are now for the first time seeing "perpetuity" in contracts is because the publishers intend to mount an assault on the termination provision, but as the law is currently constituted, if you retain authorship (no work for hire), even if you sign a contract with a perpetuity clause you or your heirs should be able to terminate it after thirty-five years. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in perpetuity Explanation: Eurodicautom suggests the following for "concession à perpétuité: "grant in perpetuity; perpetual grant" Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and for life time Explanation: I would translate it this way. In perpetuity( or perpetually) is not used, at least specifically in this case. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keep it "in perpetuity" Explanation: The correct legal term is definitely "in perpetuity". Do not use "indefinitely" because it's not really a legal term in US contract law, even though it means the same thing. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.