global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Law/Patents

Tribunal vs Cour


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:44 Mar 22, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: Tribunal vs Cour
Hi All, Could somebody please explain the difference between 'Tribunal' and 'Cour'. Here's the context: one company is suing another for breach of contract. The sentence is "Le tribunal a juge et le Cour a confirme..." All the dictionaries I consulted translated both as Court. Given the context, could Tribunal be translated Administrative Tribunal and Cour, Court?. And would this be understood in a British context? Thanks in advance for enlightening me.

Summary of answers provided
naTribunal = adjudicator; cour (fem.) = the court (the judge)
Yolanda Broad



18 mins
Tribunal = adjudicator; cour (fem.) = the court (the judge)

Here's an explanation from Termium which may help: - "Tribunal" is more often used in a literary way,** or with reference to a non-judicial body appointed to adjudicate on some disputed question.** The distinction between different levels of jurisdiction would be made in English using the terms "superior court" and "inferior court"

Yolanda Broad
United States
Local time: 13:47
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1543
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: