Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Tribunal vs Cour|
|Hi All, Could somebody please explain the difference between 'Tribunal' and 'Cour'. Here's the context: one company is suing another for breach of contract. The sentence is "Le tribunal a juge et le Cour a confirme..." All the dictionaries I consulted translated both as Court. Given the context, could Tribunal be translated Administrative Tribunal and Cour, Court?. And would this be understood in a British context? Thanks in advance for enlightening me.|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations