07:55 Sep 24, 2000 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Louise Atfield | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | resale right |
| ||
na | Image rights |
| ||
na | "Droit de Suite" ("Artist's Resale Levy" "Artist's resale right", "right of subsequent disposal") |
|
resale right Explanation: the (Artists') resale right For sure: Go to http://europa.eu.int/eur-lex/en/com/dat/1996/en_596PC0097.ht... for the English version and full explanation of this topic and to http://europa.eu.int/eur-lex/fr/com/dat/1996/fr_596PC0097.ht... for the French version You'll like the site. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Image rights Explanation: I thought the previous answer was okay and really well-referenced, but dealing with sportsmen and those amazing contracts they enter into for the use of their photos, this might be more appropriate. And also, thanks for helping me out with the pied de bielle! Just trying to return the favor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Droit de Suite" ("Artist's Resale Levy" "Artist's resale right", "right of subsequent disposal") Explanation: Most english texts use an english translation, but make sure they put "droit de suite" in parenthesis. I also found a government text which uses "droit de suite" exclusively. I therefore think that the best way to handle it is to use the French term and use a translation in parenthesis (or vice-versa) the first time you use it, and subsequently use the French expression by itself. "THE UK Government has publicly condemned the Artists Resale Levy (Droit de Suite) proposals this week, promising to argue "robustly" against their enforced adoption in the UK by Brussels." But the same article then goes on using the French term by itself: (...)Mr Browne said that although it didn't change anything, Mr McCartney's statement re-emphasised the Government's determination to fight the Droit de Suite proposals. http://www.atg-online.com/news/news17-1.html "DROIT DE SUITE - ARTIST'S RESALE RIGHT (...) But also most other European Member States allow an artist and his beneficiaries after death to share in the profits on subsequent resales of their artwork - the so called "Droit de Suite". http://www.harbottle.co.uk/pubs/sept96.htm "4.13 Apart from being expressly recognised in the treaties described above, distribution rights are also recognised in arts. 14ter and 16 of the Berne Convention. Article 14ter contains an optional provision concerning the droit de suite (or right of subsequent disposal) in respect of original works of art and manuscripts of written works, and art. 16 provides for the seizure of infringing copies of works." http://law.gov.au/clrc/gen_info/clrc/Report Part 2/chapter4.... "Lord McIntosh of Haringey: My Lords, the noble Lord asks questions about both VAT and droit de suite. (...) In relation to droit de suite, the evidence is rather confusing. It appears that in France, where droit de suite has been going since 1920, around 80 per cent. of the receipts go to 20 per cent. of artists or their families. (...)Lord Jenkins of Putney: My Lords, is my noble friend the Minister aware that a distinction must be drawn between tax harmonisation and droit de suite? Is it not the case that tax harmonisation is for the benefit, or otherwise, of governments, whereas droit de suite is the for the benefit of the artists? Therefore, to draw the two together and put them into a single sack is quite wrong. " http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/ld19969... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.