10:30 Mar 7, 2002 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cheungmo | ||||||
Grading comment
|
What particular part of the phrase is troubling you? Explanation: I ask this because it is not a difficult phrase in itself and I notice that your language pair is French > English. If you can clarify your difficulty, I'm sure that someone on this site would be pleased to help. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This mission... Explanation: This mission fits within the framework of a sub-contracting agreement between the two companies bearing on the supply of software ported to HP machines. "agreement" to avoid "sub-contract contract" and I'm assuming that "d'un logiciel porte sur" should read "...porté...". If it appears that the software in question is not software adapted from non-PC machines (Sun, Mac, etc.), then "installed on" instead of "ported to". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
This mission falls within the framework of a sub-contracting Explanation: agreement between the two companies dealing with the supplying of software for... (keep it simple). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This mission is part of a sub-contracting contract Explanation: Please note: The French love the phrase s'inscrire dans AND dans le cadre de x or y s'inscrire dans le cadre de can merely be translated simply as= is part of the framework business in English is too heavy in this context and unecessary -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-07 18:29:35 (GMT) -------------------------------------------------- \"qui porte sur la fourniture d\'un logiciel porte sur machine HP\" there is something wrong with the French here |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This assignment arises from a sub-contracting agreement entered into by the two companies... Explanation: I would avoid the word "mission" in English, we simply don't use it, especially in a legal context, like the French do. The rest of the sentence would be "for the supply of software for HP computers". Bit hard to be sure of all that given the lack of context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.