|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: médio veineuse|
|Patent for a "dispositif électronique destiné à la stimulation adrénergique du système sympathique relatif à la médio veineuse..." (!)|
I want to pattern my answer after other terms I found, in which case it would be "mediovenous," but that seems like a sorry excuse for a noun, and it is standing alone.
|English translation:medio is the same in English|
medio=prefix meaning middle or relating
to the center;
I did not find your term "mediovenous"
in my medical dictionary. I found:
venous-pert. to the veins;
Now, the veins have three coats:
inner, middle, outer . . . the
veins consist of two sets., superficial or subcutaneous and the deep veins, with frequent communications between the two.
The systemic veins consist of three groups--those entering the heart through
the superior vena cava, and those through the inferior vena cava, and those through the coronary sinus. . . .
Therefore, I would be tempted to translate it as follows: pertaining/relating to the middle coat/
layer of the veins.
Selected response from:
Local time: 18:00
|2 KudoZ points were awarded for this answer |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations