Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents / family law
|French term or phrase: enfant naturel / lien de filiation naturel|
|French law on recognition of "enfants naturels" Termium gives "natural-born children" in addition to "illegitimate, out-of-wedlock", etc. |
1) Can anyone confirm if "natural-born child" is used in English in this type of legal context, or would it simply be "out-of-wedlock" children?
2)"le caractere divisible de ce lien de filiation naturelle" - natural relationship? (out-of-wedlock or illegitimate relationship doesn't sound right...)
|child born out of wedlock or natural-born child|
Chari, if this is for a specific state or province, I would check their legislation, given that Termium shows various choices depending on province, i.e., New Brunswick and Ontario
Selected response from:
|Thanks - unfortunately, I don't know what state/province it was for as I didn't have access to the end client. But since there were enough references to "natural child" and since I also found that as a definition under "natural" in the Websters dict., I went with that in order to stay close to the French, since the same text had also used "ne hors du mariage" in other places, but "enfant naturel" here.|
2 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: peer agreement (net): +3
natural-born child/filiation by blood
or natural child, according to TERMIUM
2. filiation by blood for filiation naturelle, also TERMIUM