Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents / Legalise dealing with meetings.
|French term or phrase: Rapporteur|
|I know this can mean a "tattletale" (basically a snitch), or a reporter. But I'm going into Spanish, and I am SURE there has to be a perfect or at least very close term in English to what is alluded to with "rapporteur." It can't be just a "reporter" taking shorthand, right?, cause the post mentions other functions.|
(2) A "Rapporteur" shall be appointed to deal with individual items on the agenda and shall prepare a proposal for a resolution to be sent to members preferably two weeks before the meeting but at least one week before. During the meeting the "Rapporteur" shall report on any comments received. The hosting member or the Secretariat can decide, after consultation and provided the members do not object, to invite representatives from other organisations to attend the meeting or to act as "Rapporteur."
Used in international orgs. S/he doesn't take minutes but distills the content of a discussion, leaving only the points and arguments, unlike a clerk or stenographer who copies everything verbatim.
Selected response from:
Local time: 10:40
|Hello, everybody. Sorry for the delay. THANK YOU ALL FOR YOUR ANSWERS! This is what was used in English in the meeting. You're right, the French term is used.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: