GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:02 May 28, 2002 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yakov Tomara Local time: 14:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | [the subpoena being taken] by his/her legal representatives |
|
[the subpoena being taken] by his/her legal representatives Explanation: X is summoned before a judge/court of law. "Assignation (Fr)" here is "subpoena (Eng)", which is "prise (Fr)" i e "taken (Eng)" by X's legal representative. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-28 08:48:41 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry! Not \"his/her\" but \"their\"!!! (I\'ve read more carefully your previous questions and have seen that X stands for a legal entity). -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-28 10:29:02 (GMT) -------------------------------------------------- Depending on the context and the country in question \'assignation\' may mean \'writ of summons\' rather than \'subpoena\' (\'writ of summons\' suggested by GDT) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.