https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/21653-vu-le-proces-verbal-dresse-a-la-faculte.html?

vu le proces verbal dresse a la Faculte

18:26 Nov 14, 2000
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: vu le proces verbal dresse a la Faculte
Vu le Proces-verbal dresse a la Faculte de Medecine et de Pharmacie...
PIERRE-JACQUES ANDRE


Summary of answers provided
naIn consideration of the oral presentation to the
Mats Wiman
nafrom/ref./cf. the recorded minutes of the School of Medicine and Pharmacology
Yolanda Broad
naConsidering the report drawn up at the Scool of Medicine and Pharmacy
sktrans
naSubsequent to the report drawn up by the Faculty of Medicine & Pharmacology...
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


2 hrs
In consideration of the oral presentation to the


Explanation:
Faculty of Medicine and Pharmacy...


    Norstedts fr<>sv+en<>sv+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
from/ref./cf. the recorded minutes of the School of Medicine and Pharmacology


Explanation:
"Vu" is a really tricky one to translate, and has been much discussed in KudoZ. The general conclusion is that this is a word used to refer the reader to the documents in question. That is: "from the minutes..." or "ref. the minues..." or "cf. the minutes..."

I wish I had more context, because it could also indicate that a conclusion or a subsequent action is "based on" previous statements/documents/actions (such as something decided during a meeting and duly recorded in the minutes of the meeting); I would rather doubt, however, that anyone would be basing a further action on the document per se. I would expect, instead, to see mention of a specific minuted decision.

From Termium:
Vu: English:Translation Problems
in view of s CORRECT
EX - In view of what was said yesterday, I shall amend the question by striking out paragraphs 4 and 5. s
1994-08-03

Termium has a long discussion of the difference between "compte-rendu," "procès-verbal" and "rapport," where it points out that the procès-verbal is more formal, a record stating what transpired in the proceedings in chronological order, and recorded by a single, officially-appointed recorder. This is usually rendered as "minutes" in English. Besides, that is what the records of academic meetings are generally called...



    Reference: http://www.termium.com
    KudoZ
Yolanda Broad
United States
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
Considering the report drawn up at the Scool of Medicine and Pharmacy


Explanation:
No need for one


    Larousse, French-English
sktrans
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 773
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs
Subsequent to the report drawn up by the Faculty of Medicine & Pharmacology...


Explanation:
Procès-verbal : report (plus général), minutes (s'il s'agit vraiment d'un rapport de réunion). 'Statement' may also work.

Vous avez du choix aussi avec "vu" :
- in view of
- by virtue of
- under the terms of (pourquoi pas?)
- subsequent to
- according to
- in accordance with

A vous de jouer,

Nikki


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: