https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/23324-attribution-de-juridiction.html?

attribution de juridiction

English translation: election of jurisdiction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attribution de juridiction
English translation:election of jurisdiction

04:58 Nov 29, 2000
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: attribution de juridiction
AUXQUELS LES PARTIES FONT ATTRIBUTION DE JURIDICTION.

Something two conflicting parties would have to do in court.
Thanks, Bear.
BearTrans
election of jurisdiction
Explanation:
"faire attriubtion d'une juridiction" is referring to the decision of the parties to a contract as to which country and thereby which legal system shall govern the agreeement. This is included so that the parties are clear as to which legal system they are to be bound when they sign and - most importantly - in the event of things going wrong.

Yous ay that your parties do this in court. Are you sure? Normally this is incorporated into the contract itself, near the end. If they are doing it in court, it is probably because their original agreement provided that juridiction was to be country X and/or court X, and that it has turned out that this country or court does not have juridiction.

The term "attribution de juridiction" related to the decision of the parties as to which system/court they wish to be bound. This would make sense in the fuller context of "auxquels les parties font attribution..."

Contracts commonly contain what English law refers to as a "jurisdiction clause". Such clauses determine the country in which any dispute arising is to be decided and state that the agreement in question shall be governed by the law of that particular country.

French contracts also contain such clauses, usually headed up by "loi applicable" and/or "juridiction". Here's an example from a contract appearing on a site of a company which sells used boats (www.used-boat.com)

"LOI APPLICABLE - ATTRIBUTION DE JURIDICTION

Les présentes Condition Générales sont régies par le droit Français.
Pour toute contestation relative à l'exécution et/ou l'interprétation des présentes Conditions Générales, le Tribunal de Commerce de NICE en France sera le seul compétent."

You will note that the clause is also headed "attribution de juridiction".

According to my Dalloz lexicon, "attribution de juridiction" refers me on to two other terms :
1 - clause attributive de juridiction
2 - prorogation de juridiction

With regard to the first one, the clauses are described as "confiant le règlement du litige à une juridiction légalement..." (which for me, is the same thing as a “jurisdiction clause”)

As for the second one, it is defined as : "lorsqu'un procès est porté devant une juridiction qui ne devrait normalement pas en connnaître au point de vue de la compétence d'attribution...".

Two classically reliable sources (EuroDicAutom & the GDT) are not that helpful either. The former gives no result at all. As to the latter, the results are set out below.
although it offers no suggestion as to an English translation of the term – ah…

1 – Domaine : DROIT

attribution de juridiction n. f.
Déf. :
Connaissance d'un litige donnée, le plus souvent par l'effet d'une convention, à une juridiction qui, suivant les règles ordinaires, n'est pas compétente.
Note :
((Domaine d'emploi indiqué dans le document :)) procédure civile.

2 – Domaine : DROIT COMMERCIAL
attribution de juridiction n. f.

Déf. : Les parties peuvent prévoir par une clause expresse du contrat qu'en cas de difficultés ultérieures le litige sera tranché par une certaine juridiction. Il n'est pas possible d'attribuer compétence a un tribunal qui serait incompétent ratione materiae. Ainsi deux sociétés de commerce peuvent convenir de soumettre leurs différends éventuels à tel tribunal de commerce déterminé, mais non à un tribunal civil.

As the word "election" is often used in legal terminology to describe a choice, then perhaps my suggestion might work?
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 05:11
Grading comment
Thank you for putting so much effort into helping me with this answer! Bear.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naprerogative; power of jurisdiction
charivoss (X)
nacompetence / jurisdiction
Gillian Hargreaves (X)
naSee explanation
Kika
naelection of jurisdiction
Nikki Scott-Despaigne
nathe parties submit to the jurisdiction of ....
Peter Freckleton
naagree to be bound by (English) law
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


30 mins
prerogative; power of jurisdiction


Explanation:
"attribution de juridiction" is defined as "prerogative; power of jurisdiction" in the Navarre. Not sure what the "auxquels" refers back to in your sentence, but could perhaps be something like "a matter in which both parties have power of jurisdiction."


    Navarre's Dictionnaire economique et juridique
charivoss (X)
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
competence / jurisdiction


Explanation:
With respect to Chari, I think it's more likely that we're still talking about the "tribunaux competents" here. If the phrase starts "tribunaux auxquels les parties ...", then you could put something like "the courts which the parties agree should have competence / jurisdiction [in resolving disputes between them]"

Gillian Hargreaves (X)
Local time: 04:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 575
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See explanation


Explanation:
I would translate your sentence as follows:

"whose jurisdiction is recognized by the parties"

Kika

Kika
Local time: 05:11
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
election of jurisdiction


Explanation:
"faire attriubtion d'une juridiction" is referring to the decision of the parties to a contract as to which country and thereby which legal system shall govern the agreeement. This is included so that the parties are clear as to which legal system they are to be bound when they sign and - most importantly - in the event of things going wrong.

Yous ay that your parties do this in court. Are you sure? Normally this is incorporated into the contract itself, near the end. If they are doing it in court, it is probably because their original agreement provided that juridiction was to be country X and/or court X, and that it has turned out that this country or court does not have juridiction.

The term "attribution de juridiction" related to the decision of the parties as to which system/court they wish to be bound. This would make sense in the fuller context of "auxquels les parties font attribution..."

Contracts commonly contain what English law refers to as a "jurisdiction clause". Such clauses determine the country in which any dispute arising is to be decided and state that the agreement in question shall be governed by the law of that particular country.

French contracts also contain such clauses, usually headed up by "loi applicable" and/or "juridiction". Here's an example from a contract appearing on a site of a company which sells used boats (www.used-boat.com)

"LOI APPLICABLE - ATTRIBUTION DE JURIDICTION

Les présentes Condition Générales sont régies par le droit Français.
Pour toute contestation relative à l'exécution et/ou l'interprétation des présentes Conditions Générales, le Tribunal de Commerce de NICE en France sera le seul compétent."

You will note that the clause is also headed "attribution de juridiction".

According to my Dalloz lexicon, "attribution de juridiction" refers me on to two other terms :
1 - clause attributive de juridiction
2 - prorogation de juridiction

With regard to the first one, the clauses are described as "confiant le règlement du litige à une juridiction légalement..." (which for me, is the same thing as a “jurisdiction clause”)

As for the second one, it is defined as : "lorsqu'un procès est porté devant une juridiction qui ne devrait normalement pas en connnaître au point de vue de la compétence d'attribution...".

Two classically reliable sources (EuroDicAutom & the GDT) are not that helpful either. The former gives no result at all. As to the latter, the results are set out below.
although it offers no suggestion as to an English translation of the term – ah…

1 – Domaine : DROIT

attribution de juridiction n. f.
Déf. :
Connaissance d'un litige donnée, le plus souvent par l'effet d'une convention, à une juridiction qui, suivant les règles ordinaires, n'est pas compétente.
Note :
((Domaine d'emploi indiqué dans le document :)) procédure civile.

2 – Domaine : DROIT COMMERCIAL
attribution de juridiction n. f.

Déf. : Les parties peuvent prévoir par une clause expresse du contrat qu'en cas de difficultés ultérieures le litige sera tranché par une certaine juridiction. Il n'est pas possible d'attribuer compétence a un tribunal qui serait incompétent ratione materiae. Ainsi deux sociétés de commerce peuvent convenir de soumettre leurs différends éventuels à tel tribunal de commerce déterminé, mais non à un tribunal civil.

As the word "election" is often used in legal terminology to describe a choice, then perhaps my suggestion might work?


    Dalloz, Lexique de termes juridiques
    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Grading comment
Thank you for putting so much effort into helping me with this answer! Bear.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
the parties submit to the jurisdiction of ....


Explanation:
not the same structure, but the senetence will need to be re-cast, as the English parallel construction is unnatural *whereof the paries submit to the jurisdiction.

"submit to the jurisdiction of [a named court] " is the phrase used at the end of contracts.

Peter Freckleton
Australia
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 722
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs
agree to be bound by (English) law


Explanation:
Inspired by Freckleton's "submit to", which I admit to not having senn - or noticed when working in the legal field (UK) in such contexts.

"agreeing to be bound by the laws of country X" , which might offer an explanation for "auxquels" (to which they agree to be bound, ie "les tribunaux" for example).


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: