Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: s'il y a échet|
|More from my Haitian adoption papers. This has to do with releasing records:|
Fait défense à tous détenteurs des registres de l'Etat civil de l'adoptée d'en délivrer copie extrait ou expédition sans la mention de la présente adoption sous peine de dommages-intérêts envers les tiers s'il y a échet
I can't find *échet* used as a noun anywhere, although I have found lots of "il échet"--the verb--on the Web. This appears to be an alternative conjugations of *échoir* from the context. Can this be used as a noun? Alternatively, could this be a mispelling of *échec* (in the sense of *default*, for instance)?
|Several possible readings: échec, as you said, although|
it sounds weird; échéance (maturity) would be closer to your "default" in financial terms, but the only close alternative reading I can propose is "le cas écheant", as the case may be/if such is the case. In all cases, they come from "échoir".
Selected response from:
Local time: 11:04
|Thanks. I eventually found *escheat*, but decided that was too medieval for even the translation of a Haitian document.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations