GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:03 Aug 25, 2002 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 22:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | municipal establishment/company/corporation of XXX |
|
municipal establishment/company/corporation of XXX Explanation: "établissement de droit" is generally followed by "public" (State-owned) or "privé" (private corporation), and, in some cases "local"; if XXXX=XXXX, I am presuming you are dealing with a "local public corporation". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.