18:40 Oct 15, 2002 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 16:22 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
fault/insufficiency of maintenance for the content indicated above Explanation: That sentence sounds not very "french", so I assumed that it's correct formulation/meaning should be here : "défaut ou insuffisance d'entretien pour le contenu indiqué ci-dessus" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
faulty maintenance or shortfall in respect of the aforementioned dimensions Explanation: I also feel that the structure is garbled: A comma needed before 'defaut with 'ou' moved before 'deficit'? ,defaut d'entretien ou deficit dans la contenance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lack of maintenance, shortfall in the area [etc.] shown... Explanation: Sounds like you're translating a property sale contract, in which case this is standard wording, and I firmly believe that there is simply a comma missing, as Peter points out above. This would be my suggestion for one rendering, based on the context I've assumed. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-16 10:27:51 (GMT) -------------------------------------------------- Structure-wise, it does seem to me that a comma is missing before \'déficit\', but otherwise probably OK, since I presume this is just 2 items out of a whole list --- even if the convoluted subordinate clause structure of the whole sentence may obscure that! -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-16 10:28:04 (GMT) -------------------------------------------------- Structure-wise, it does seem to me that a comma is missing before \'déficit\', but otherwise probably OK, since I presume this is just 2 items out of a whole list --- even if the convoluted subordinate clause structure of the whole sentence may obscure that! -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-16 10:29:44 (GMT) -------------------------------------------------- Oops, sorry --- now it\'s MY English grammar that\'s going wrong! Comes of typing on line and paying by the minute! That should have read \"...these are...\", NOT \"...this is...\" !! :-( |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |