Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents / Company law
French term or phrase:Délai de « tiers temps »
I understand the meaning from the context below but am unable to get the correct English equivalent:
"La deuxième innovation de la loi concerne le calcul du délai de carence. Il
doit séparer deux contrats précaires (un CDD et un autre CDD ou encore un
CDD et un contrat d'intérim). Jusqu'à présent, le délai de carence devait
être égal au tiers de la durée du précédent contrat (d'où son nom de tiers
temps), renouvellement compris."
Explanation: In fact, the text refers to the "term" of the preceding contract, and thus the "waiting time" for beginning a new contract is equal to one-third of the term of the preceding contract. I do not believe that the other alternatives reflect this understanding of the meaning of the law. Indeed, "one-third time" refers to something else altogether.
Explanation: According to your sentence, it could be (that is why it is called a "third time" contract)
I don't think that the term third time job exists in English, only part time that can be defined by the amount of time agreed upon.
Robert & Collins
and about 15 minutes or so searching the internet to no avail....