GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:01 Oct 29, 2002 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents / Assurance voiture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ALI DJEBLI United States Local time: 20:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | To whom it may concern |
| ||
5 +1 | issued for all legal ýintents and purposes.ý |
| ||
5 | to serve and avail when and where required |
|
To whom it may concern Explanation: Attitudes differ as to how this should be translated (or not at all!), but I replace it by the "To whom ..." header (possibly in replacement of another title such as "Attestation" or something equally useless) which fulfils exactly the same purpose. |
| |||||||||||||||||||||||||
16 mins confidence:
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |