Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: de plein droit|
|De convention expresse, la présente vente sera résolue de plein droit, sans sommation, et sans qu’il soit besoin pour le vendeur de former aucune demande en justice, à défaut de paiement du prix et intérêts des actions objet des présentes aux termes convenus.|
It is expressly agreed that this sale shall be carried out in ________, without summons, and that the Seller shall not be obliged to seek recourse in a court of law due to failure on the part of the Purchaser to settle the principal and interest agreed with regard to the securities in accordance with the terms set forth herein.
|as a matter of right, ipso jure, as of right|
I would go along with the previous answer in which "ipso jure" is offered as a suggestion. As the GDT clearly indicates, the Latin synonym is also used in French. It means that whateverit is happens as a matter of right, by operation of the law, that the party concerned is wholly within his/her rights to do so.
Check it out on the GDT,ref below.
Selected response from:
Local time: 10:35
4 KudoZ points were awarded for this answer
shall be carried out automatically