Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: Chambre de la Famille|
|We are in the context of divorce certificates in Canada (Quebec) which are issued by "Cour Supérieure, Chambre de la Famille".|
Any help appreciated!
Selected response from:
|Thanks a lot!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
"Family division" or just leave it in French
Superior Court Family Division / Cour supérieure Chambre de la famille"
On the same site, you will see that "chambre de la jeunesse" is "Youth division", "chambre du divorce" is "divorce division" etc. etc.
As an alternative, you may want to just leave it in French, as some government translators do, since most everything is done in French in Québec:
"Despite such orders, the Court of Québec (chambre de la jeunesse) can hand down decisions to change custody to the other parent when the child's welfare is in jeopardy"
By the way, I think that "Family Law" would be "Droit Familial" in French.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations