GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:39 Feb 21, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Albert Golub Local time: 12:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | suite |
| ||
na | suite |
| ||
na | This is a suggestion/offer of help, not an answer! |
|
suite Explanation: You shall/will dispense justice safety and respect has the honour of respectfully stating before you i'll be back for "juge des saisies"! hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
suite Explanation: couldn't find juge des saisies on grandictionnaire or eurodicautom, robert and collins! saisie=seizure, maybe magistrate in charge of garnishments,distraints,attachments,seizures hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This is a suggestion/offer of help, not an answer! Explanation: Hi Ann, Just wanted to suggest you repost your term requests are separate entries for each term. One of the reasons for posting term requests is so other translators can come along later and search the data base for answers to their own term questions. However, the only way to locate a term is through the request "header" info (the "term" part of the request form). If other terms are buried in the "explanation" part of the request, the info will not be available to the searcher. Another reason for posting multiple requests, one for each term, of course, is that it is in your immediate self-interest. A potential answerer might be discouraged from answering, just because it is a multiple post. That is, s/he might know the answer to one of your terms, but not to the others. Also, while answerers sign up to help out on KudoZ mainly because they are interested in being helpful, they are also interested in getting those KudoZ points. So if they need to spend time researching a query before answering it, they are more likely to spend their time looking up answers where they are more likely to get more KudoZ points for their efforts. Happy translating, Yolanda Stern Broad, ProZ Moderator, French to English |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.