legal phrasing

English translation: suite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:legal phrasing
English translation:suite
Entered by: Albert Golub

10:39 Feb 21, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
French term or phrase: legal phrasing
I am looking for the English equivalent of the following French terms.
These words appear in a garnishment order.
Et vous ferez justice
Salut et respect
le Juge des Saisies
A l'honneur de vous exposer respectueusement.
ann huwaert
suite
Explanation:
You shall/will dispense justice
safety and respect
has the honour of respectfully stating before you
i'll be back for "juge des saisies"!
hope it helps
Selected response from:

Albert Golub
Local time: 12:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasuite
Albert Golub
nasuite
Albert Golub
naThis is a suggestion/offer of help, not an answer!
Yolanda Broad


  

Answers


14 mins
suite


Explanation:
You shall/will dispense justice
safety and respect
has the honour of respectfully stating before you
i'll be back for "juge des saisies"!
hope it helps

Albert Golub
Local time: 12:42
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
suite


Explanation:
couldn't find juge des saisies on grandictionnaire or eurodicautom, robert and collins!
saisie=seizure, maybe magistrate in charge of garnishments,distraints,attachments,seizures
hope it helps

Albert Golub
Local time: 12:42
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
This is a suggestion/offer of help, not an answer!


Explanation:
Hi Ann,

Just wanted to suggest you repost your term requests are separate entries for each term.

One of the reasons for posting term requests is so other translators can come along later and search the data base for answers to their own term questions. However, the only way to locate a term is through the request "header" info (the "term" part of the request form). If other terms are buried in the "explanation" part of the request, the info will not be available to the searcher.

Another reason for posting multiple requests, one for each term, of course, is that it is in your immediate self-interest. A potential answerer might be discouraged from answering, just because it is a multiple post. That is, s/he might know the answer to one of your terms, but not to the others.

Also, while answerers sign up to help out on KudoZ mainly because they are interested in being helpful, they are also interested in getting those KudoZ points. So if they need to spend time researching a query before answering it, they are more likely to spend their time looking up answers where they are more likely to get more KudoZ points for their efforts.

Happy translating,

Yolanda Stern Broad,
ProZ Moderator, French to English

Yolanda Broad
United States
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search