06:14 Jan 11, 2003 |
French to English translations [PRO] Law/Patents / Contract to purchase equipment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | These are set rate prices that are not subject to revision or updating |
| ||
4 | commission |
| ||
3 | advance / deposit |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
advance / deposit Explanation: Je crois que "provision" ici est dans le sens de versement à titre d'acompte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
commission Explanation: the prices are firm and not subject to revision or updating, except in the special case of a commission (being payable) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
These are set rate prices that are not subject to revision or updating Explanation: and do not include any special case set forth in the provision. I think actualizable is updating... I don't see how provision can refer to anything except provision of the contract EVEN IF by that it meant something specific regarding price that is not stated in words using the word price. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.