08:35 Mar 26, 2003 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana Esposito Italy Local time: 12:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | acquittance/receipt |
| ||
3 +1 | Receipt or invoice |
|
acquittance/receipt Explanation: quittance: On devra faire la distinction entre les trois termes suivants : quittance, acquit et reçu. Le terme quittance est utilisé lorsqu'il y a paiement d'une dette. Le terme acquit ne désigne que la reconnaissance écrite d'un paiement reçu, que ce soit une dette ou non. Enfin, le terme reçu désigne aussi un document par lequel une personne reconnaît avoir reçu un paiement. Cependant, un reçu peut aussi servir à reconnaître la réception d'une somme d'argent ou d'un objet mobilier à titre de dépôt, de prêt ou de mandat. L'expression pour solde de tout compte désigne le paiement qui solde un compte et enlève toute possibilité de contestation ultérieure, sauf en cas de disposition légale contraire. This is the definition of "quittance" from the Grand Dictionnaire. So the English translation would change according to your specific context. One example and two definitions from the net: ...The taxpayer is obliged to issue an acquittance in case of cash payment... acquittance: a written receipt in full, or discharge from all claims Acquittance It is a wiritten acknowledgement that a debt or other financial obligation has been discharged, or paid in full. Reference: http://www.google.it/search?q=cache:c2tLnGRTu-oC:www.indiain... |
| |
Grading comment
| ||