GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:33 Jul 8, 2003 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mary Lalevee United Kingdom Local time: 04:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | merger of assets |
| ||
5 | 1) confusion of ownership 2) confusion of debts [assumption of debt] |
|
1) confusion of ownership 2) confusion of debts [assumption of debt] Explanation: 1) to mix or blend so ownership is indistinguishable 2) that's it...extinguishing a debt when the creditor takes it over from the debtor.....this term can be used to describe the French though the term is not used in English IT"S THE SAME THING AS MERGER -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-08 15:47:04 (GMT) -------------------------------------------------- to keep your terms clear, I would say: mergers and acquisitions -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-08 15:48:06 (GMT) -------------------------------------------------- If your text is legal, use the more formal term If it\'s a decription of legal services, I would say mergers and acquisitions |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
merger of assets Explanation: See Bridges HTH Mary |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|