GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:45 May 17, 2001 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 03:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "contracting out" "prohibitions" |
| ||
na | the contract, or its administration/management |
| ||
na | governance |
|
"contracting out" "prohibitions" Explanation: means that if the contractor defaults on the job, the client can farm it out to someone else at contractor's expense, unless this is prohibited by law. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the contract, or its administration/management Explanation: I'm not sure the French sentence is correctly reproduced. One would expect a 'que' somewhere. Sa mise en régie refers directly to le marché earlier in the sentence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
governance Explanation: From a previous translation of exactly the same formula: "I affirm, under penalty of lawful rescision of the contract, or of governance by the company's own fault, that X is not affected by any interdiction promulgated by the laws and regulations in force." Can't - I'd have to give you the client's name. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.