GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:15 May 25, 2001 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 11:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | goodwill |
| ||
na | business |
| ||
na | business |
| ||
na | transfer of a business as a going concern |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
goodwill Explanation: Terminology Office Terminology Office, European Commission, Collection Finances Subject accountancy & commercial arithmetics theories of finance and taxation French fonds de commerce Definition a)notion abstraite de comptabilité qui regroupe l'ensemble des éléments incorporels d'une entreprise; b)compte de régularisation du bilan,créé lorsque la société-mère d'un groupe a acquis des actions d'une société filiale sur la base d'un cours de marché,alors que les actifs correspondants sont portés au bilan de la filiale seulement pour la valeur de leur coût initial moins les amortissements Reference Kissas,C.,Termin.des marchés financiers,1990 [VE1,DF]; Eurovoc,Edition 2,1987 [VE1] English goodwill Definition the value that a business has over and above the stock in trade and the money invested in it Reference Capital Market Terminology,C.Kissas,1990 [VE]; EUROVOC,Edition 2,1987 [VE,DF] The definition given for the French is a bit complicated ! However, reading the English definition, I feel it is what you're looking for, at least it is my notion of "fonds de commerce" as I understand it in French. It seems also to relate well with your context. Hope it helps ! Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: We're talking about a % tax on the transfer of goodwill?! |
business Explanation: Although goodwill is a perfectly acceptable alternative, I would have thought that you could still use "business", i.e. translating the whole phrase "cession de fonds de commerce" as "selling a business". Own experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I've tried this. It's a question of elegance of register. |
business Explanation: I'd also stick with business, and possibly keep the French expression in brackets if you think that's helpful (or possibly necessary to avoid any ambiguity). The dispute in question probably relates to the difference in tax rates as explained below (from the following website, but I don't know if it is still up to date): http://www.cig.fr/ghigo/creationentreprise.html c) La cession des parts de l'EURL (puis de la SARL qui s'y substituera — le cas échéant — après l'arrivée de nouveaux associés) entraînera l'exigibilité pour l'acquéreur du droit de 4,80 %, alors que la cession d'une entreprise individuelle exploitée directement est soumise au droit de cession de fonds de commerce au taux maximum de 11,4 % In my experience, "Goodwill" tends to be used more to mean an accounting item, however when you're talking about selling a "fonds de commerce" then business would be the normal term. own knowledge + web search |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I've tried, but I can't approximate the original register. |
transfer of a business as a going concern Explanation: Gill has touched upon an important point. The complete term here is “cession de fonds de commerce”. What then struck me was that throughout my legal studies and training, we referred to “transfer” rather than “sale” (sometimes even “transfer by sale”, as it can be “by assignment” also for example). Bingo, the GDT confirmed transfer for cession. Then a quick search produced "transfer of a business as a going concern" the example provided relates to VAT but the definition is there. http://www.hmce.gov.uk/notices/700-09.htm Notice 700/9 Transfer of a business as a going concern November 1996 …/… 1.2 What does "transferring a business as a going concern" (TOGC) mean? This notice explains the VAT position if you are selling your business or part of it. In certain circumstances special VAT rules apply and the sale will not be treated as a supply for VAT purposes. The sales affected will be those where a business is sold as a going concern or where the sale is of part of the business capable of separate operation. The transfer can be to a person with no previous interest in the business, or it can be simply a change of legal entity, for example, when a sole proprietor forms a limited company, or takes someone into partnership. There is no transfer of a business as a going concern when ownership changes merely through the sale of the shares in a company or through changes in the constitution of a partnership. The assets of a business can include stock in trade, machinery, goodwill, premises and fixtures and fittings. If you are registered for VAT but you have not yet made taxable supplies, the transfer of your business might not be the transfer of a going concern. For VAT purposes a VAT group registration is a single taxable person. Next problem, “fonds de commerce ». There again, I would go along with Gillian. Strictly speaking, business includes goodwill. droit 1 / 6 droit civil transferTerme(s) apparenté(s)cession cession n. f. Déf. :Transmission de droits et de biens entre des personnes physiques ou morales. Note :Par exemple, cession de fonds de commerce, de bail, de créance.La cession est faite à titre onéreux ou à titre gratuit. businessSyn.commercial enterprise fonds de commerce n. m. Déf. :Ensemble de biens corporels et incorporels qu'une personne physique ou morale regroupe en vue d'une activité commerciale ou industrielle. Note :Les biens corporels sont notamment le matériel d'exploitation et les marchandises tandis que les biens incorporels sont, entre autres, la clientèle, le droit au bail, le nom commercial, le sigle distinctif.Ne pas confondre le fonds de commerce avec le fonds commercial. Le terme « fonds de commerce » désigne une universalité regroupant l'ensemble des éléments (corporels et incorporels) dont une personne (physique ou morale) réalise la conjonction en vue d'une activité commerciale. Il peut être acquis ou créé par l'entreprise. Le terme « fonds commercial » désigne les éléments incorporels du fonds de commerce (y compris le droit au bail) qui ne font pas l'objet d'une évaluation et d'une comptabilisation séparées au bilan et qui concourent au maintien ou au développement du potentiel d'activité de l'entreprise. (R) professional training & experience, www.hmce.gov.uk/notices/700-09.htm Reference: http://www.granddictionnaire.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.