KudoZ home » French to English » Law/Patents

parraine et marraine

English translation: godfather and godmother OR godparents OR spiritual parents


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:parraine et marraine
English translation:godfather and godmother OR godparents OR spiritual parents
Entered by: Daphne b
Options:
- Contribute to this entry

09:02 Jun 5, 2001Login or register (free) for more options.
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - unspecified
French term or phrase: parraine et marraine
In a Birth Certificate
Evelyn
godfather and godmother OR godparents OR spiritual parents
Explanation:
The first is a word for word translation of "parrain et marraine" (no "e" in "parrain"). The second one is a frequently used synonym and is a collective noun for both English nouns. If you need to keep the distinction between the two, e.g. if the names of the godfather and the godmother follow, then you should preferably use the first one. Otherwise you can use the second or the third.
Selected response from:

Daphne b
Sweden
Local time: 22:23
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nagodfather and godmother OR godparents OR spiritual parentsDaphne b
naGodfather & Godmother
Bertha S. Deffenbaugh
nagodfather and godmother
Stephanie Mitchel


  

Answers

5 mins
godfather and godmother


Explanation:
parrain et marraine = godfather and godmother
Hope this helps!


    Robert Collins French-English Dictionary 2000
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins
Godfather & Godmother


Explanation:
Regards,

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


10 mins
godfather and godmother OR godparents OR spiritual parents


Explanation:
The first is a word for word translation of "parrain et marraine" (no "e" in "parrain"). The second one is a frequently used synonym and is a collective noun for both English nouns. If you need to keep the distinction between the two, e.g. if the names of the godfather and the godmother follow, then you should preferably use the first one. Otherwise you can use the second or the third.


    Godparent: A person who sponsors a newborn child and assumes responsability for its faith; godmother or godfather.
    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Daphne b
Sweden
Local time: 22:23
PRO pts in pair: 85
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »