Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents / public procurement agreement
French term or phrase:créances (in specific context)
In an "Acte d'engagement" for a public transport network, the phrase:
"Copie certifiée conforme à l'original, délivrée en unique examplaire pour être remis à l'établissement de crédit en cas de cession de créances ou de nantissement, dans les conditions de l'article 106 du Code des Marchés Publics" (France).
This is a form for a bidder to fill out, presuming he will be awarded a contract. What puzzles me is that in the total context (25 documents) it doesn't seem to be a performance bond in the way it's phrased. I'm wondering if anyone knows how Article 106 of the CMP is applied in this regard...? TIA.