https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/63468-droit-de-lentreprise-droit-des-soci%E9t%E9s.html?

droit de l'entreprise, droit des sociétés

English translation: company law, corporate law

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:droit de l'entreprise, droit des sociétés
English translation:company law, corporate law
Entered by: Mats Wiman

13:00 Jul 2, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: droit de l'entreprise, droit des sociétés
On a CV I have to translate, the person makes a distinction between the following three in her list of specialities:
droit de l'entreprise
droit des sociétés
droit commercial

Any idea how to make the difference in English - as the person makes a clear distinction in French, I really need to in English
Clair Pickworth
France
Local time: 11:11
company law, corporate law
Explanation:
is what I venture to suggest.
entreprise=company
societé=limited company, corporation
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 11:11
Grading comment
Many thanks for your help with this question that got a lot of feedback. Thanks also to all the other tranlators who contributed or helped with their comments.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2company law, corporate law
Mats Wiman
na +1droit des sociétés, literally and in spirit, is "corporation law".
Parrot
naentreprise = small business / sociétés = companies
Valerie Marzac
naNote on the third term : UK detail
Nikki Scott-Despaigne
nabusiness law/ company laws
Hamid Mardi
naintellectual property
SCOALB (X)
na -1right of intellectual property
SCOALB (X)
na -1business law , corporate law
Wayne Waggoner


  

Answers


12 mins peer agreement (net): +2
company law, corporate law


Explanation:
is what I venture to suggest.
entreprise=company
societé=limited company, corporation


    Norstedts+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133
Grading comment
Many thanks for your help with this question that got a lot of feedback. Thanks also to all the other tranlators who contributed or helped with their comments.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eurotransl (X): Absolutely - and "commercial law" or "business law"
31 mins
  -> Tks! I was lazy enough to answer onle the two entered in the question box.

agree  Gillian Hargreaves (X): But it might be worth asking the person what the distinction is in her eyes
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins peer agreement (net): +1
droit des sociétés, literally and in spirit, is "corporation law".


Explanation:
"Droit Commercial" in bilingual Canada is translated "Business Law" (Cf., http://library.law.miami.edu/periodicals.html). "Droit de l'Entreprise" is a university post-grad course in France that includes both subjects and more, such as distribution, demand and other economic and commercial aspects. You get three diplomas at the end with the title "Juriste" and "Juriste Conseil", which you could probably roughly render "legal assessment expert in business" or something of the sort. (From the convalidation point of view, there is no real equivalent except in the PhD courses allowing such specialization). Last reference: www.fnde.asso.fr/initiale.html
Good luck!

Parrot
Spain
Local time: 11:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eurotransl (X): Yes
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins peer agreement (net): -1
right of intellectual property


Explanation:

Le droit de l'entreprise rentre dans le cadre juridique du droit de la propriete intellectuelle. Le droit de propriete intellectuelle se decompose en deux branches:
1. le droit de la propriete industrielles (brevets, marques, dessins);
2. le droit de la propriete litteraire et artistiques (droit de l'auteur etc.)
Dans ce cadre grace a la revolution technologique recemment il y a aussi d'autres denominations similaires.

Salut,
SCOALB

SCOALB (X)
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Scott-Despaigne: non corporate structures are concerned by intellectual property also
16 hrs
  -> read the following:<http://www.objectifphoto/propriteintel>
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
entreprise = small business / sociétés = companies


Explanation:
C'est une nuance très courante en français.

Good luck!

Valérie
Angloscope Translations

Valerie Marzac
France
Local time: 11:11
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Note on the third term : UK detail


Explanation:
I concur with Mats that company and corporate are generally synonymous but that to make the distinciton of size "company" is arguably smaller than "corporate".

However, I would recommend that you stick with "commercial law" for the third term, rather than "business law". The term "commerical law" is widely-used by big firms of solicitors in the UK in describing this part of their work.



- company law
- corporate law
- commercial law

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
business law/ company laws


Explanation:
in french entreprise and societe can be incorporated as one word in ENGLISH MEANING "BUSINESS LAWS".

Hamid Mardi
United Kingdom
Local time: 10:11
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
intellectual property


Explanation:
Read the following:
http://www.objectifphoto/proprieteintel>

Best regards,
SCOALB

SCOALB (X)
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs peer agreement (net): -1
business law , corporate law


Explanation:
"business law" may be said to encompass such statutes as deal with personnel (labor laws) and government (permits, taxation, etc.), for various forms of businesses, while...

"corporate law" encompasses the founding charter, articles of incorporation, and details of understandings and agreements between the parties thereto(shareholders, partners, officers...)

Finally, "commercial law" then deals with business contracts (of sale, of purchase, of mergers and acquisitions...) and other external relations such as real estate, banking, and so on.

I'm not a legal authority, but have been involved in many busines start-ups and operations, and these are my impressions of the differences.

Wayne Waggoner
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Scott-Despaigne: Perhpas correct in some countries, but not for the UK
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: