Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: intuitu personae|
|Il est expressement convenu que la presente convention a un caractere intuitu personae.|
Selected response from:
Local time: 11:04
4 KudoZ points were awarded for this answer
34 mins peer agreement (net): +1
The phrase stays as is in English. It means that the contract is made strictly with the person in question who cannot assign the obligations imposed by the contract to anyone else. For example, if you contract with an artist to paint your portrait, you don't want the artist to subcontract the work to someone else. The contract is made intuitu personae. It is personal. Termium gives the following explanation, turning the intuitu personae character in favour of the person who has obliged himself:
English:Contracts (Common Law)
intuitu personae s
OBS - Personal contracts. The benefit of a contract cannot be assigned if it is clear that the debtor is only willing to perform in favour of one particular creditor, and if it would be unjust to force him to perform in favour of another. In such cases it is sometimes said that the "personal" nature of the contract prevents assignment s
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations