00:21 Jul 12, 2001 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BOB DE DENUS Local time: 16:05 | ||||||
Grading comment
|
lecture faite et invitee a lire l'acte Explanation: "lecture faite" = the civil registrar has read the certificate aloud to the declaring party and any witnesses, and "invitee a lire l'acte" = the declaring party is offered the certificate to read for herself. 2 years of experience translating birth certificates this is standard notary/civil registrar wording |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Having heard this first reading has read the act and signed before us Explanation: How's dat |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bear witness to this statement, after having heard it read out loud and then read it herself, Explanation: Yes, it does mean that the document was read out loud first and then the person (the midwife) was asked to read it herself before signing it. "act" is not the right English here. "Acte" in french corresponds to a deed (if witnessed, and sealed, if you're going to be absolutely spot on). An "act" in English is a statute, an action/act. In context, "statement", "ded" or "document" would be appropriate. "signé" here would normally be translated by "witnessed" in such contexts. "Witness a document" in Englmish, means just that : read and then sign to confirm. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.