lecture faite et invitee a lire l'acte

English translation: Having heard this first reading has read the act and signed before us

00:21 Jul 12, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: lecture faite et invitee a lire l'acte
From a French birth certificate.

Jeannine Dupont epouse Plastrier, quarante-cinq ans sage-femme, domiciliee a Paris ayant assiste a l'accouchement, qui lecture faite et invitee a lire l'acte a signe avec nous, Ana Adam, Chef de bureau, Officier de l'Etat Civil par delegation.
Stella Woods
Local time: 16:35
English translation:Having heard this first reading has read the act and signed before us
Explanation:
How's dat
Selected response from:

BOB DE DENUS
Local time: 16:05
Grading comment
Thank you - the other answer was great too but yours was more helpful in formulating an English equivalent.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nalecture faite et invitee a lire l'acte
Angus Martin (X)
nabear witness to this statement, after having heard it read out loud and then read it herself,
Nikki Scott-Despaigne
na -1Having heard this first reading has read the act and signed before us
BOB DE DENUS


  

Answers


12 mins
lecture faite et invitee a lire l'acte


Explanation:
"lecture faite" = the civil registrar has read the certificate aloud to the declaring party and any witnesses, and
"invitee a lire l'acte" = the declaring party is offered the certificate to read for herself.


    2 years of experience translating birth certificates
    this is standard notary/civil registrar wording
Angus Martin (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins peer agreement (net): -1
Having heard this first reading has read the act and signed before us


Explanation:
How's dat

BOB DE DENUS
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 417
Grading comment
Thank you - the other answer was great too but yours was more helpful in formulating an English equivalent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elizabeth Niklewska: I was looking for an answer in PROZ and "Having heard this first reading" sounds odd in English - did you mean "Having first heard it read out"
4971 days
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
bear witness to this statement, after having heard it read out loud and then read it herself,


Explanation:
Yes, it does mean that the document was read out loud first and then the person (the midwife) was asked to read it herself before signing it.

"act" is not the right English here. "Acte" in french corresponds to a deed (if witnessed, and sealed, if you're going to be absolutely spot on). An "act" in English is a statute, an action/act. In context, "statement", "ded" or "document" would be appropriate.

"signé" here would normally be translated by "witnessed" in such contexts. "Witness a document" in Englmish, means just that : read and then sign to confirm.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search