Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: le retour des produits ne peut donner lieu au versement d'indemnités.|
|Help! Stuck with this bit! It's regarding general terms of sale, "returning does not mean that compensation will necessarily occur". The next sentence is equally as baffling. A défaut, le retour sera sans effet". Need help on that, as well. Any help would be much appreciated|
|English translation:No refund shall be given on returned products|
Another suggestion would be:
The return policy will not allow any compensation
As for the other sentence:
Therefore, the return will have no outcome.
Selected response from:
Local time: 08:16
|Many thanks Denali for your answer.Out of all these submitted suggestions, yours followed most closely the flow of the rest of the text. It needed "refund" - in fact I translated the sentence as "Returned goods may not be refundable". Thanks for getting me on the track! Good luck - Mynnaf!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins peer agreement (net): +3
"The returning of products (merchandise) may not give rise
to the payment of compensation; by default the return will have no effect." This leads us to suppose the use of credit notes, in which the money is not refunded but instead is used in the purchase of other items. This is normal in distribution contracts presupposing a long-term, multiple-order relationship.
Local time: 14:16
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1861
|it didn't really flow with the rest of the text|
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations