https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/67601-l%E9tat-de-lart.html?

l'état de l'art

English translation: state of the art

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:l'état de l'art
English translation:state of the art
Entered by: Julia Gal

12:25 Jul 17, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: l'état de l'art
Le Fournisseur s’engage à indiquer, dans la semaine suivant la demande du Bénéficiaire, s’il est en mesure de répondre, et de quel délai il a besoin pour construire sa proposition.

Ce délai devra être en rapport avec la complexité de la demande et tiendra compte de l’état de l’art en la matière.

Merci encore de vos suggestions...

Julia
Julia Gal
Local time: 09:35
state of the art
Explanation:
This is precisely the proper term, calque or not. It's a standard phrase in all technical areas, and has been adopted by the world's patent offices and attorneys.

Regardless of the specific nature of the bid proposal that is the subject of the query, something along the lines of the following English text should do: "... how much time the Supplier requires to prepare its bid. This time period should be consistent with the complexity of the request,* and should reflect the state of the art in the field."

*NOTE re "request": The full phrase in English is "Request for Proposal" (abbreviated and referred to universally among contractors as "RPF").

Cheers,
HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 00:35
Grading comment
Merci à tous - le terme me paraissait si étrange dans ce contexte, mais bon, puisque vous me dites tous que c'est ça... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +5state of the art
Martine Gabriel
na +1state of the art
Heathcliff
na -2condition of the matter in question
Marcus Malabad


  

Answers


13 mins peer agreement (net): +5
state of the art


Explanation:
Je pense lui meme une traduction de l'anglais

Martine Gabriel
France
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Eastham
1 min

agree  Yves Georges: l'état de l'art est une vieille expression française passée en anglais et non l'inverse
23 mins

agree  Jeanne Zang
38 mins

agree  Yolanda Broad: a straight calque. LGDT says to avoid in French & use "état présent"
1 hr

agree  DR. RICHARD BAVRY (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins peer agreement (net): -2
condition of the matter in question


Explanation:
'state of the art' sounds strange in your context. I think you have to reword it to something like "...account of the condition/status of the matter in question."

Marcus Malabad
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jeanne Zang: I think state of the art is exactly right in this context
33 mins
  -> changed my mind: state of the art is correct ;-)

disagree  Yolanda Broad: From LGDT: Note(s): Calque de l'anglais utilisé en France
1 hr
  -> disagree with the disagreers, "...take account of the state of the art in the matter" is not English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
state of the art


Explanation:
This is precisely the proper term, calque or not. It's a standard phrase in all technical areas, and has been adopted by the world's patent offices and attorneys.

Regardless of the specific nature of the bid proposal that is the subject of the query, something along the lines of the following English text should do: "... how much time the Supplier requires to prepare its bid. This time period should be consistent with the complexity of the request,* and should reflect the state of the art in the field."

*NOTE re "request": The full phrase in English is "Request for Proposal" (abbreviated and referred to universally among contractors as "RPF").

Cheers,
HC


    Years of experience...
    ... with patents, calls for bids, and government contracts
Heathcliff
United States
Local time: 00:35
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Merci à tous - le terme me paraissait si étrange dans ce contexte, mais bon, puisque vous me dites tous que c'est ça... :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY (X): Well calque-ulated!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: