Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: comptant|
|Le solde, comptant le jour de la signature de l'acte authentique|
I just want to check if they are asking for the balance in cash or if the comptant has something to do with 'a compter de'??
If there were an error in the punctuation, then it could be taken to read "Le solde comptant" but then the rest would not fit. It would have to read "au jour de la signature..." for example.
comptant (adverb) = cash, in cash
ex : payer comptant = pay cash, pay in cash
comptant (noun) = cash
ex : payer au comptant = pay in cash
Two different ways of saying the same thing. But that is beside the point here.
I think sense can best be made of this one taking the verb "compter" as a starting point, from which "comptant" meaning "counting" ie : "including" is to be understood. When you think about it, whenever a payment is to be made, the amount to be paid over at a given date has to be estblished. Those concerned need to know where they stand.
It cannot be "à partir de". How can you have a balance outstanding/due starting from a particular date? The whole idea behind this phrase is that a fixed point in time is being established.
Selected response from:
Local time: 07:15
|Thanks - sorry I caused such a debate!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins peer agreement (net): -2
I think it comes from the verb 'compter' (your second choice).
The amount, considering the date of signing...
| Marcus Malabad|
Local time: 07:15
Native speaker of: English, Tagalog
PRO pts in pair: 390
6 mins peer agreement (net): -2
take effect on, to
with effect from
À partir de, à dater de.
Grand dictionnaire terminologique
Paola L M
13 mins peer agreement (net): +2