Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: RCS Nanterre|
|I'm translating a software licensing agreement. This may sound like a silly question, but I would like to know if I should translate the acronym Registre de Commerce or leave it as it is.|
Selected response from:
Local time: 08:22
|Thank you Cécilia. That's exactly what I was looking for! I don't do a lot of legal stuff, so I'm a bit reluctant "de dire n'importe quoi"!|
Thanks again. Have a good day,
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations