Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Appel de garantie|
|Le present contrat est soumis au droit francais et il est fait attribution expresse de jurisdiction au tribunal de commerce de Paris pour connaitre de toutes les difficultes ou contestations de quelque nature qu'elles soient resultant de ce contrat et ce, meme en cas de pluralite de defendeurs et d'appel en garantie". Also can anyone provide a pithy translation for "Bon pour accord", i.e. ehat is often written before a signature on a contract. Thanks!|
|English translation:warranty dispute|
and I agree that "agreed" is good for "bon pour accord"
Selected response from:
Local time: 06:13
|Many thanks Guy - that answer certainly fitted the context best. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
proceedings against the guarantor ...
which may take the form of giving third-party notice.
This is the definition given in the Council of Europe Legal Dictionary
As for "bon pour accord", you could just say "approved", "agreed" or "confirmed"
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations