Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: à titre personnel|
|Software licensing agreement. I am having a difficult time phrasing this properly in Enlgish:|
"La société xxx concède a l'utilisateur (la société xxx), qui l'accepte, à titre personnel, non exclusif, non tranférable, et non cessible la licence d'utilisation du logiciel xxx." Can anyone help?
Selected response from:
Local time: 01:38
|Thank you, Lawrence!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins peer agreement (net): +1