Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: élever toute protestation|
|Software licensing agreement, again!|
En cas de tentative de saisie du logiciel par un tiers ou toute forme de contestation des droits de la société xxx, l'utilisateur devra en aviser immédiatement la société xxx et élever toute protestatin contre la saisie pour faire connaître les droits de propriété en cause."
I don't quite understanding what they are getting at here. Can anyone help? Thanks, Alix
|lodge a protest against the seizure|
I assume the software was exclusively designed for the company and that it has the right to impede its use by a third party vis-à-vis the designer/service provider.
Selected response from:
Local time: 23:57
4 KudoZ points were awarded for this answer
raise every objection
What it's saying is if someone else tries to take the software, the user needs to tell the company and raise every objection in order that the rights of ownership/use be known.
This is a poor paraphrase, hope it helps.
Local time: 17:57
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 35
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations