Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: Bris de conditions|
|Again with my trial transcriptions...|
...on retrouve bris de conditions, méfait, etc.
|breach of conditions|
yes breach of conditions is correct. see the canadian website and verify by switching to the french version
Selected response from:
Local time: 17:36
|Merci beacoup pour la référence. ça me servira beaucoup dans le future!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations