par 'in the context below'

English translation: [concurring with, and expanding, some of the preceding suggestions:]

12:03 Aug 9, 2000
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: par 'in the context below'
Veuillez completer votre demande en autorisation no. 1234 par les peices et renseignements suivants. I think I am misunderstanding this. Can anyone help? Thanks Claire
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 10:12
English translation:[concurring with, and expanding, some of the preceding suggestions:]
Explanation:
"Please complete your application for permit No. 1234 by providing the following documents and information:..." -- You could also say "submitting" instead of "providing" or "supplying." -- Hope this helps!

Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 02:12
Grading comment
Thanks to you all for your help. Claire
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nawith
Sébastien St-François (X)
naby providing
harmattan
naby using
Telesforo Fernandez (X)
na[concurring with, and expanding, some of the preceding suggestions:]
Heathcliff


  

Answers


12 mins
with


Explanation:
I think this means that the application must be completed with ... or by supplying ... [???] along with the rest of the required documents or forms. Hope this helps.

S. St-François

Sébastien St-François (X)
Local time: 04:12
PRO pts in pair: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
by providing


Explanation:
It seems to me the phrase "par les pièces et renseignements suivants" in the context means "by providing the following documents and information."

harmattan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
by using


Explanation:
I think it means by " using"

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 14:42
PRO pts in pair: 216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

2BO (X)

Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
[concurring with, and expanding, some of the preceding suggestions:]


Explanation:
"Please complete your application for permit No. 1234 by providing the following documents and information:..." -- You could also say "submitting" instead of "providing" or "supplying." -- Hope this helps!



Heathcliff
United States
Local time: 02:12
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks to you all for your help. Claire

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ahmad Arafa

2BO (X)

Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search