Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: éar|
|comparaître à la cour d'appel de Port-au-Prince dans le délai de la loi qui est de huit jours francs, éar devant la composition compétente et si la cause . . .|
This is most clearly as typo to me, Paul. Your second quote above seems to show that too.."rendu par le tribunal etc".
You can note that on a lot of keyboards the letter 'p' key is just above the apostrophe key, which is how I make e acute accent : Ctrl + ' + vowel in MS Word.
A finger may have slipped twice !
Selected response from:
Local time: 22:23
|I think I'll accept your explanation, since nothing is lost by substituting "par". Thanks to Abu too.|
I also came across "à thor" which I assume must be "à tort".
4 KudoZ points were awarded for this answer
27 mins confidence: 1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations