Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: au niveau social|
|M. X et M. Y disposeront, vis à vis des tiers, en leur qualité de co-gérant, des pouvoirs les plus étendus pour agir en toutes circonstances au nom de la société. Ces pouvoirs s’exerceront, au niveau social, dans le cadre des dispositions statutaires ou internes relatives à la répartition des délégations.|
I also don't know how to translate "la répartition des délégations".
|Local time: 21:29|
|English translation:on (a) company/corporate level|
With regard to third parties, in thier capacity as co-managers, X and Y shall have extensive powers to act for and on behalf of the company in any circumstances. These powers will be exerced at company level within the company’s internal and constitutional provisions relating to the delegation of authority.
- The last sentence can start with « at a company level » if the original goes on to say how these powers may be used externally. Otherwise, I woudl reduce the emphasis of « au niveau social » and place it elsewhere than at the beginning of the sentence and not use the article.
- « dispositions statuaires » : referring to what is provided in the company’s statuts (memo & arts), collectively referred to as « constitution » in UK English legal/corporate jargon.
- « répartition des délégations » : as I read it,n is referring to the way ‘power’ can be shared out among company members. AS it is clear from the beginning of the sentence that this bit is about internal powers, and that separating delegation and distribution here adds nothing in meaning, I think you could argue that « delegation of authority » is both clear and easily sufficiently precise.
Selected response from:
Local time: 22:29
|Thank you very much, and for the detailed explanation|
3 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
at the corporate level
This text looks more 'legal' than 'business' in nature, so I'll wait for the experts to weigh in.
Délégation may be a reference to the "delegation of authority" but that's a guess.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations