French: est amené àEnglish translation: is to be/is destined to be/the intention is for...to be...(see question notes) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | est amené à | | English translation: | is to be/is destined to be/the intention is for...to be...(see question notes) | | Entered by: | French2English |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Linguistics / language | | French term or phrase: est amené à | Ce site est amené à évoluer au cours des prochaines années
Who (French native speaker preferably) can explain to me the odd mixture of tenses here? It's talking about a website (the subject of which is irrelevant!) ... and I have translated it as: 'This site will be developed over the coming years'.... which I am pretty sure is what it means... but it seems rather an odd construction in the French and I wondered if it was usual...
Or am I missing something perhaps?! :) |
| | Clarification request(s) and response
| | Not a native speaker but | Explanation: this expression has notions of "is destined to", "the intention is for this site to be", etc.
We'd probably say "is to be" (is a funny construction in itself when you think about it) which is not quite as direct, as immediate as "will be" which has notions of certainty.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2006-05-22 09:28:39 GMT) --------------------------------------------------
In your context, it looks as if it might be a way of saying "Look, we know this is a crap site, but we have every intention of improving on it, just give us time". |
| Selected response from: Bourth France
| Note from asker to answererExcellent explanation and overwhelming agreement! Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +9 |
| Not a native speaker but
Explanation: this expression has notions of "is destined to", "the intention is for this site to be", etc.
We'd probably say "is to be" (is a funny construction in itself when you think about it) which is not quite as direct, as immediate as "will be" which has notions of certainty.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2006-05-22 09:28:39 GMT) --------------------------------------------------
In your context, it looks as if it might be a way of saying "Look, we know this is a crap site, but we have every intention of improving on it, just give us time".
| Bourth France Native speaker of: English PRO pts in category: 40
|
| Note from asker to answerer| Excellent explanation and overwhelming agreement! Thanks! |
|
|
| |