Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: est amené à

English translation: is to be/is destined to be/the intention is for...to be...(see question notes)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:est amené à
English translation:is to be/is destined to be/the intention is for...to be...(see question notes)
Entered by:French2English
Options:
- Contribute to this entry

9:05am May 22, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Linguistics / language
French term or phrase: est amené à
Ce site est amené à évoluer au cours des prochaines années

Who (French native speaker preferably) can explain to me the odd mixture of tenses here? It's talking about a website (the subject of which is irrelevant!) ... and I have translated it as: 'This site will be developed over the coming years'.... which I am pretty sure is what it means... but it seems rather an odd construction in the French and I wondered if it was usual...
Or am I missing something perhaps?! :)
French2English
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Michelle Jones: 9:20am May 22, 2006: Take a look at this previous Kudoz question for some more info: http://www.proz.com/kudoz/1311815 -

Not a native speaker but
Explanation:
this expression has notions of "is destined to", "the intention is for this site to be", etc.

We'd probably say "is to be" (is a funny construction in itself when you think about it) which is not quite as direct, as immediate as "will be" which has notions of certainty.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-22 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

In your context, it looks as if it might be a way of saying "Look, we know this is a crap site, but we have every intention of improving on it, just give us time".
Selected response from:

Bourth
France
Note from asker to answerer
Excellent explanation and overwhelming agreement! Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Not a native speaker butBourth
4 +1(see explanation)Michael McCain
3is bound toJudy Gregg


  

Answers

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Not a native speaker but

Explanation:
this expression has notions of "is destined to", "the intention is for this site to be", etc.

We'd probably say "is to be" (is a funny construction in itself when you think about it) which is not quite as direct, as immediate as "will be" which has notions of certainty.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-22 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

In your context, it looks as if it might be a way of saying "Look, we know this is a crap site, but we have every intention of improving on it, just give us time".

Bourth
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Note from asker to answerer
Excellent explanation and overwhelming agreement! Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tony M: That would be my analysis exactly; 'est amené' because it is NOW that it needs to have something done in the future.
15 mins

agree Kim Hooper
1 hr

agree Adam Deutsch
2 hrs

agree Ingeborg Gowans: this hits it
3 hrs

agree xxxdf49f: is intended to is meant to ...
4 hrs

agree sporran
4 hrs

agree Patrice
9 hrs

agree Anne Girardeau
11 hrs

agree gad
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(see explanation)

Explanation:
Found these examples in the Microsoft glossaries:

"Après l'installation, vous pouvez être amené à installer ou à mettre à jour des composants" >
"After install there are several cases where components need to be installed or updated"

"Si vous n'avez pas encore été amené à installer les composants de cette page, contactez son auteur pour connaître l'emplacement d'installation.">
" If you have not been prompted to install those components on this page, please contact the page author for the installation location."

A literal translation of your sample sentence might be "This site will need to undergo changes/be developed/etc. over the coming years", but I think your translation works just as well.



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-05-22 09:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

In the other Kudoz post Michelle is referring to, the suggested translation is "is likely to grow / is bound to grow". The context is there is market growth speculation.

However, "is likely to" or "is bound to" is probably not assertive enough in the case of a company talking about the future growth of its own website.

I would stick to your original translation or opt for the active voice and say "This site will evolve over the coming years."

From Harper Collins: évoluer (sujet): [civilisation, idées, marché, situation, technique] to evolve , to develop


Michael McCain
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Patrice
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is bound to

Explanation:
This site is bound to evolve over the course fo the following years.

Judy Gregg
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): xxxdf49f


Return to KudoZ list